WWWоровство и Копипаст

Решил написать эту страничку когда понял, что количество переводов чужих сообщений превысило количество моих собственных. Пока что разница в количестве невелика, но все же имеет смысл пояснить мою позицию как автора данного блога.

Как я уже говорил, этот блог посвящен вопросам САПРа. В то же время многих людей интересуют не столько теоретические изыскания отдельных личностей и не столько «условно забавные» истории, сколько решение тех или иных конкретных проблем, с которыми человек сталкивается в повседневной работе с конкретными программами. С этой целью большинство и гуляет по бескрайним просторам интернета. В то же время в русскоговорящей его части по искомому направлению информации существенно меньше чем в инакоговорящем. Более того многие наши соотечественники свои блоги ведут на буржуйских языках, для увеличения аудитории. В то же время, для многих людей только начинающих знакомство с системами автоматизированного проектирования, поиск нужной информации в англоязычной части сети очень проблематичен. Основными проблемами тут выступают:
  • Плохое понимание сути вопроса, и как следствие невозможность правильно сформулировать поисковые запросы
  • Низкий уровень владения иностранными языками и корявость текстов прошедших через автоматических переводчиков
  • Большое количество информации написанной иностранными словами, но не на иностранном языке.
Когда только начинаешь разбираться с чем-то, очень трудно бывает правильно поставить вопрос. Как говорят математики – постановка задачи уже половина решения. А если еще и пытаешься искать на неродном языке, то корректно сформулировать очень трудно. Иногда, низкий уровень понимания проблемы не позволяет понять правильный ответ на родном языке, что говорить о случае, когда подобный ответ дали на чужом. Низкий уровень знания иностранного языка (для упрощения остановимся на английском как наиболее распространенном в данный момент, но тоже самое применимо и к другим языкам) зачастую мешает правильно перевести и вопросы и ответы. Есть и еще одна проблема, кроме проблемы понимания есть еще и проблема скорости чтения иностранных текстов. Пытаясь устранить эти проблемы, мы зачастую обращаемся к программам автоматического перевода. Например, тот же Google Translate. А что? Удобно:
  • Можно переводить с любого из списка на любой (а список то уже зашкалил за 50 языков)!
  • Почти мгновенно
  • Не требует инсталляции и работает всегда, когда есть интернет (а если мы и так хотим перевести текст из интернета, то естественно для нас это не ограничение)
  • Сохраняет оформление
  • Дает возможность посмотреть оригинал текста простым наведением мыши на интересующее место в тексте
  • Можно осуществлять поиск любой информации на любом языке, набирая поисковый запрос на родном
  • Можно продолжать «серфить» по другим страницам и сайтам, и они автоматически будут переводиться.

В общем, сплошные плюсы. За исключением одного – качество перевода зачастую ниже плинтуса. Нет, я, конечно, понимаю, что знания языка конечным пользователем может быть еще ниже. Я, конечно, знаю, что качество перевода у гугла улучшается и достаточно быстро (по крайней мере, по наиболее используемым направлениям перевода)… Но неудовлетворительное качество перевода и корявость текста еще очень долго будет оставаться насущной проблемой. Особенно при учете, что сами оригинальные тексты могут быть написаны на очень корявом языке. Это может быть из-за того что такие тексты сами являются переведенными каким-то автоматическим переводчиком. Может быть из-за того что пишет автор, который очень старается написать на этом языке, но язык то этот не родной! И даже если уровень его знаний намного выше автоматических переводчиков… родной язык и не родной это разные вещи.
Например, я родился и вырос в Украине. Я прекрасно понимаю украинский язык, но из-за отсутствия практики, когда я начинаю на нем говорить или не дай Бог писать…. Так это речь о языке который мне хорошо знаком с детства. Что уж говорить об индусах, пакистанцах, китайцах и «русских» (в данном случае имеются выходцы из стран совета) которые английский язык начали учить отнюдь не с младенчества.

Таким образом, я решил, что ели я все равно читаю иностранные блоги, почему бы не упростить жизнь коллегам, для которых это представляет чуть большую проблему, чем для меня. В общем, я стал переводить и публиковать сообщения с других блогов. Тем более что зачастую, если сам начнешь писать о методах решения тех или иных задач напишешь почти так же, как если бы переводил. Есть блоги которые я буду переводить практически в полном составе.  Есть блоги, на которых я считаю полезными или интересными всего несколько сообщений, на которые наткнулся во время очередных поисков. В последнем случае я буду переводить именно такие сообщения.
При переводе я стараюсь в меру своих сил и возможностей переводить максимально близко к смыслу оригинала. Я стараюсь не привнести ничего от себя, лишь иногда делая перевод более литературным и близким по понятиям для нашего человека. В то же время в таких случаях я обычно привожу в скобках и оригинальную фразу. Тем более, что частенько некоторые фразы переводятся простой транскрипцией написания с английских букв на русские. Но не все знакомы с такими терминами. Например, английское слово feature русскоязычной частью пользователей  Pro/ENGINEER’а не переводится, а так и произносится. Как говорится фичер - он и в Африке фичер. В то же время апологеты других программ зачастую его переводят и делают это очень по разному. Именно по этому, лично мне всегда больше нравится работать за англоязычными версиями программ и использовать оригинальное название инструментов. Почему? Да потому что на русском их перевод прыгает от программы к программе, а иногда от сервиспака, к сервиспаку. Многих новичков это ставит в тупик. Иногда переводчики такого напереводят, что становятся в тупик не только новички, но и вполне опытные пользователи, уже многое повидавшие на своем пути.

Мне не составляет труда содрать чужую статью и внести в нее несколько мелких правок так, чтобы мало кто мог обвинить в копипасте. В то же время я стараюсь быть более честным и просто переводить.
Так вот я перевожу чужие статьи, так чтобы это был нормальный читабельный и понятный перевод, но так чтобы мое участие было минимально. Даже название статей стараюсь передать как можно точнее. При этом я стараюсь приводить ссылки и на исходник, и на все на что ссылается автор. Дополнительные ссылки я обычно оставляю без изменений, но если есть возможность дать ссылку на аналогичное русское описание – то такую ссылку я стараюсь добавить. Я стараюсь не высказывать свое мнение по данному вопросу в самом посте. Я лишь выступаю в роли «синхронного» переводчика. Если по приведенной теме у меня есть особое мнение, или своя точка зрения, я буду высказывать ее либо в комментариях, либо в другом посте. В то же время иногда для понимания проблемы описанной в посте приходится после перевода добавлять личную ремарку. Подобные ремарки я также стараюсь делать так, чтобы они не сливались с основным постом.

Что касается исходного языка сообщений. В своей жизни я изучал несколько языков. Но самая обширная, и наиболее используемая языковая практика у меня по Английскому языку. По большей части я использовал свои навыки не для перевода текстов, а для чтения технической литературы, по сему, в моих переводах у меня могут быть баги, глюки и пробелы. Частично для восполнения этих пробелов и увеличения практики я и затеял эту возню с переводами, а по этому, я буду переводить и с других языков, хоть и реже. Если у Вас возникнут замечания к переводу – милостиво прошу две вещи: не молчать, а указать на проблемы, но при этом по возможности не поливайте грязью за ошибки.

В то же время не могу сказать, что соблюдаю авторское право в полном смысле этого слова. Во первых я не всегда спрашиваю разрешения на публикацию перевода у авторов (надеюсь что ссылки на первоисточник хватит). Во вторых я зачастую публикую иллюстрации которые нашел в сети в случае если они подходят по смыслу. Так как  многие иллюстрации гуляют в сети как попало и на одно и то же изображение заявляются авторские права разные люди, я просто стараюсь находить наиболее распространенные. Если же кто-то захочет скопипастить результаты моего труда - я запретить не могу, а посему просто прошу разместить ссылку.

Спасибо тем кто дочитал.
Успехов.
~14.09.2010
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Rambler's Top100